Een Nederlands woord voor ‘piping’

Nederlanders zijn naar mijn mening vaak slordig met hun taal en velen vinden Engels nog altijd hip en modern klinken. Het resultaat hoor je bijvoorbeeld in de reclame rondom het nieuws op Radio 1 . Tenenkrommend. Vooral omdat het meestal een halfbakken mengeling is van Nederlands en Engels.  Een Brit of Amerikaan zou er geen chocola van kunnen maken.

Ik kan me vergissen, maar ‘piping’ (spreek uit: paaiping) lijkt me ook een voorbeeld van steenkolenengels. In het woordenboek zie ik bij ‘to pipe’ wel staan: ‘door buizen laten lopen’ (en daar gaat ook 99 procent alle plaatjes op Google over als je ‘piping’ intikt), maar niets over dijken. Bovendien, voor zo’n oerhollands verschijnsel moet er toch gewoon een Nederlandse benaming zijn?

Op Twitter deed ik daarom een oproep voor een Nederlands woord voor ‘piping’.

Remon Pot (@Remon25P) deed de suggestie: ‘bezwijken door zandmeevoerende wellen.’ Op zichzelf een goede beschrijving van het verschijnsel, maar als benaming misschien wat lang.  De ‘Projectoverstijgende Verkenning Piping’ van het Hoogwaterbeschermingsprogramma zou dan de ‘Projectoverstijgende Verkenning Bezwijken door Zandmeevoerende Wellen’ worden. Een hele mond vol. Dat wordt dan al snel een nieuwe afkorting: BZW. Maar van afkortingen hebben we er in waterschapsland eigenlijk ook al veel te veel.

Lennart Silvis (@lsilvis) kwam met een nieuw woord op de proppen. Waarom noemen we ‘piping’ in het Nederlands voortaan niet ‘lekerosie’? Ik las het eerst aan elkaar (als ‘leke-rosie’), maar bij nader inzien denk ik dat Lennart lek-erosie bedoelt. Op zichzelf een duidelijk woord, dat goed aansluit bij de betekenis van het bekende begrip erosie.

onderloopsheidMaar dank zij het twitteraccount (ook weer zo’n Engels woord) van de Waterschapstalenten (@Waterschapstalenten) kwam ik erachter dat er al een woord bestaat voor ‘piping’, namelijk ‘onderloopsheid‘. Deze term blijkt eigenlijk al gewoon te zijn verwerkt in de verklaring van ‘piping’ op Wikipedia.

Onderloopsheid is een oud woord met veel hits op Google. Roelof Bleker (@roelfbleker), dijkgraaf van waterschap Rivierenland, reageerde: onderloopsheid klinkt ook als de voorvorige eeuw. Hij heeft wel een punt, maar aan de andere kant straalt het woord ook wel weer de degelijkheid en deskundigheid uit die bij de waterschappen past.

Zullen we in Nederlandse teksten ‘piping’ weer gewoon aanduiden als ‘onderloopsheid’? Met tussen haakjes misschien ‘piping’ er achter? Of heeft iemand een betere suggestie?

Dit bericht is geplaatst in waterschappen met de tags , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *